我們常聽到人家說『 起雞皮疙瘩 』, 那用英文怎麼說 ?    

        如果你以為是  “ have the chicken skin spot ” ,  那就錯了.


* 這是一個真實的故事

         Tiffany 是個很奇特的女子, 她天生不敢吃蘋果, 大家都以為她是因為

不喜歡蘋果的味道或口感.

        其實都不是, 她是因為聲音 ?! ... What ?  

        很奇怪吧, 她竟然是因為蘋果一口咬下去會發出脆脆的聲音, 她一聽

到那聲音就全身起『 雞皮疙瘩 』, 很害怕, 根本不敢吃.


** 這個流行語雖然說是『 雞 』皮疙瘩,

     但英文慣用語卻是用『 鵝 』皮疙瘩 ;
 
   因此『 起雞皮疙瘩 』就叫做  get goose bumps.

   我們之前學的 bump 大部分學到的是 『 重擊;猛撞 』的意思 ;

   但在 get goose bumps 一詞中 bump 是指『 因碰撞或刺激而起的腫塊 』.


 例如 :

     Kelly is afraid of worms. Every time she sees worms, she will get goose

bumps.

     Kelly 很怕小蟲子. 她每次看到蟲就會起雞皮疙瘩。

 

       如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.

       華人文化用語如果按照字面意思來翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語.

       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹

英文捕手 Tiffany 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(16)