close

 

        小陳是個勤奮、不怨天尤人、老闆虐他千百遍,他待老闆如初戀的上班族,但每次到了用餐時間他仍然會忍不住小小抱怨一下,「一個便當根本吃不夠.」    

 

        一不小心說太大聲被老闆聽到了, 老闆翻白眼說:「 一個便當吃不夠, 那就吃兩個. 」

       

        坐在小陳旁邊的老外同事問說,這句話是甚麼意思?

       

        如果你是小陳,你會怎麼用英文回答?

       

        如果你以為是“ If one lunch box is not enough to eat, then eat two. ”  那這樣只是按照字面意思翻譯,老外可能還聽不出有什麼問題,畢竟有文化差異的關係。

       

        你可以說成 “ Let them eat cake! ”. ( 叫他們吃蛋糕吧!)

        因為, 盧梭Jean-Jacques Rousseau於《懺悔錄》Confessions 提到 : 「最後,我想起了一位尊貴的公主的蠢話。有人告訴她說農民沒有麵包吃了,她回答說:

「那就叫他們吃蛋糕吧!」( Let them eat cake! )

 

說這句話的人就是不知民間疾苦, 吃米不知米價, 後來被大眾拿來諷刺這樣的人.

 

如果大家還有其他說法, 歡迎留言互相交流.


       華人文化用語如果按照字面意思直接翻譯成英文的話, 可能英美外國人士還是無法理解, 尤其是一些流行在華人社會獨有的文化用語. 

       
       在此, 為大家提供一個讓外國人可以了解的英文表達方式, 希望能幫助大家與外語人士交流, 讓他們多多了解華人文化, 以及讓他們了解華語也是跟英語一樣很幽默.
   

 

本篇單字片語句型列表 : 

1. not enough to eat 不夠吃, 吃不夠

2. let them eat cake 讓他們吃蛋糕, 叫他們吃蛋糕

    句型 :  let + 受詞 + 原形動詞+... 讓某人做某事 
    例句 :  Since he dosen't love you anymore, let him go.

               既然他不再愛你, 你就放手讓他走吧. 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 英文捕手 Tiffany 的頭像
    英文捕手 Tiffany

    英文捕手

    英文捕手 Tiffany 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()